自閉癥的歷史回顧二
康納使用的“自閉癥”(mtism)一詞,是從當(dāng)時(shí)精神病學(xué)界對(duì)精神分裂癥的描述中借用的詞匯。精神分裂癥中“自閉癥”的本義,是指患者有意走出外部的現(xiàn)實(shí)世界,以便回到自己內(nèi)心的想象世界。漢娜用“自閉癥”這個(gè)詞來(lái)形容自閉癥綜合征,有些偏了。因?yàn)?ldquo;自閉癥”這個(gè)詞強(qiáng)調(diào)的是這種綜合征中的人際關(guān)系問(wèn)題,而與綜合征的其他方面沒有直接關(guān)系,比如語(yǔ)言問(wèn)題。而且自閉癥兒童一般沒有所謂的豐富的內(nèi)心想象世界,他們的一個(gè)問(wèn)題就是想象力不足。盡管如此,像許多其他名稱一樣,“自閉癥”一詞現(xiàn)在已經(jīng)有了既定的含義,因此在國(guó)際學(xué)術(shù)界得到了普遍認(rèn)可。關(guān)于“自閉癥”這個(gè)詞在中文里的翻譯,有兩種翻譯方法:自閉和自閉。筆者認(rèn)為“自閉癥”的翻譯更符合Kanna的原意和這種綜合癥的本質(zhì),因?yàn)樗从沉思膊〉膬?nèi)在根源。與此同時(shí),海外華人,如美國(guó)的華麗人、臺(tái)灣省的學(xué)者,似乎都把“自閉癥”作為既定的翻譯方法[5]。據(jù)此,本書將使用“自閉癥”這一名稱進(jìn)行相關(guān)討論。